【天演论是谁翻译】《天演论》是中国近代思想史上一部重要的译著,它不仅在当时引发了广泛的社会反响,也对中国的思想启蒙和现代化进程产生了深远影响。该书的翻译者是严复,他是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家和教育家。
一、
《天演论》原名《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),是英国生物学家赫胥黎(Thomas Huxley)所著的一部哲学性著作。1895年,严复将其翻译成中文,并以《天演论》为名出版。这部译作不仅介绍了达尔文的进化论思想,还结合了中国传统哲学,提出了“物竞天择,适者生存”的观点,成为当时中国社会变革的重要理论依据。
严复在翻译过程中,不仅仅是对原文的字面转译,更是一种思想的再创造。他通过自己的理解和表达方式,将西方的科学思想与中国传统文化相结合,推动了中国近代思想的转型。
二、表格:《天演论》相关基本信息
| 项目 | 内容说明 |
| 原书名称 | Evolution and Ethics(《进化论与伦理学》) |
| 作者 | 赫胥黎(Thomas Huxley),英国生物学家 |
| 中文译名 | 《天演论》 |
| 翻译者 | 严复 |
| 出版时间 | 1895年 |
| 译本特点 | 结合中西思想,强调“物竞天择,适者生存” |
| 社会影响 | 推动中国近代思想启蒙,影响维新派及后来的革命思想 |
| 翻译风格 | 严谨而富有哲理,注重思想传达而非逐字翻译 |
三、结语
严复的《天演论》不仅是翻译史上的经典之作,更是中国近代思想发展的重要标志。它将西方的科学理念引入中国,激发了知识分子对国家命运的深刻思考,为中国社会的变革提供了理论支持。至今,《天演论》仍被视为研究中国近代思想史的重要文献。


