首页 >> 常识问答 >

采薇古诗翻译全文

2026-01-07 18:32:26

采薇古诗翻译全文】《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇,描写了一位戍边士兵在艰苦环境中思乡怀亲、渴望归家的情感。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。以下是对《采薇》的全文翻译与总结,并以表格形式进行对比展示。

一、原文(节选)

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀。

二、翻译

原文 翻译
采薇采薇,薇亦柔止。 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜还很柔嫩。
曰归曰归,岁亦莫止。 说回家啊说回家,一年又快结束了。
靡室靡家,猃狁之故。 没有家也没有室,都是因为猃狁的侵扰。
不遑启居,猃狁之故。 没有时间安居,也是因为猃狁的侵扰。
采薇采薇,薇亦刚止。 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜已经变硬了。
曰归曰归,心亦忧止。 说回家啊说回家,心中却充满忧虑。
忧心烈烈,载饥载渴。 心中忧愁激烈,又饿又渴。
我戍未定,靡使归聘。 我驻守的地方不稳定,没人能寄信回家。
昔我往矣,杨柳依依。 当年我出征时,杨柳随风摇曳。
今我来思,雨雪霏霏。 如今我归来时,雨雪纷纷扬扬。
行道迟迟,载渴载饥。 走路缓慢,又渴又饿。
我心伤悲,莫知我哀。 我内心悲伤,没人知道我的哀痛。

三、总结

《采薇》是一首典型的边塞诗,通过一位戍边士兵的视角,展现了战争带来的艰辛与对家乡的深切思念。诗歌语言简洁,情感真挚,表达了士兵在长期征战中的孤独、疲惫与无奈。诗中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”一句,已成为后世表达离别与归来的经典名句。

四、表格总结

内容 说明
诗名 《采薇》
出处 《诗经·小雅》
主题 边塞生活、思乡之情、战争苦难
体裁 古体诗
语言风格 质朴自然,情感真挚
经典句子 “昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”
情感基调 悲凉、思乡、忧郁
文学价值 具有高度的现实主义精神,是古代边塞诗的代表作之一

如需进一步解读或扩展分析,欢迎继续提问。

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章
Baidu
map