【项脊轩志翻译及原文一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光所写的一篇散文,抒发了作者对故居、亲人以及往昔生活的深切怀念。文章以细腻的笔触描绘了项脊轩的环境、家庭生活以及与祖母、母亲、妻子之间的感人故事,情感真挚,语言朴实。
为了更好地理解这篇文章,以下是对《项脊轩志》原文的逐句翻译,并以总结加表格的形式进行展示,便于读者对照学习和理解。
一、
《项脊轩志》是一篇记叙性散文,主要围绕“项脊轩”这一旧居展开,通过描写轩的环境、日常起居、家庭成员的生活片段,表达了作者对亲人去世的悲痛之情,以及对过去美好时光的怀念。文章情感真挚,语言简洁,具有浓厚的生活气息和人文情怀。
二、原文与翻译对照表(一句一译)
| 原文 | 翻译 |
| 项脊轩,旧南阁子也。 | 项脊轩,原来是南边的一个小阁子。 |
| 室仅方丈,可容一人居。 | 房间只有方圆一丈,可以容纳一个人居住。 |
| 百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视,无可置者。 | 百年老屋,灰尘泥土渗漏,雨水往下流;每次移动书桌,环顾四周,没有地方可以放置。 |
| 顾吾念之,乃徒见败坏。 | 回想一下,只是看到破败不堪。 |
| 余稍为修葺,使不上漏。 | 我稍微修理了一下,使屋顶不再漏水。 |
| 前辟四窗,垣墙周庭,以当南日。 | 在前面开了四扇窗户,围绕庭院砌上围墙,用来挡住南面的阳光。 |
| 日影反照,室始洞然。 | 阳光反射回来,房间才变得明亮起来。 |
| 又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。 | 在庭院中又种了些兰草、桂花、竹子等植物,以前的栏杆也显得更加美观。 |
| 顾视之,未见其异,然余久卧病,无以自慰。 | 回头看看,似乎没有什么特别之处,但我在病中很久,没什么可以安慰自己的。 |
| 余既为此志,后五年,吾妻来归。 | 我写了这篇志之后,过了五年,我的妻子嫁了过来。 |
| 时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 | 她来到轩中,向我询问古代的事情,有时靠着桌子学习写字。 |
| 吾妻归宁,述诸小妹语曰:“吾夫不乐。” | 我的妻子回娘家,告诉妹妹们说:“我的丈夫不快乐。” |
| 吾妻死,十有四年矣。 | 我的妻子去世,已经十四年了。 |
| 其后,余在羁旅中,常思其人。 | 那以后,我在外漂泊,常常想念她。 |
| 今虽静,然余心未尝释也。 | 现在虽然安静了,但我的心从未放下过。 |
| 愿天下有情人都成眷属,愿世间无情人莫相逢。 | 愿天下的有情人终成眷属,愿世上无情的人不要相遇。 |
三、结语
《项脊轩志》以其朴素的语言和深沉的情感打动人心,展现了归有光对家庭、亲情的珍视。通过对项脊轩的回忆,作者不仅记录了一个旧居的变化,更寄托了对亲人的思念与哀悼。这种以小见大的写作手法,使得文章具有极高的文学价值和情感感染力。
如需进一步了解该文的背景、作者生平或相关赏析,欢迎继续提问。


