【氓原文翻译注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,情感真挚,语言质朴,具有强烈的现实主义色彩。以下是对《氓》原文的翻译与注释总结,并以表格形式呈现。
一、
《氓》通过一位女子的口吻,叙述了她与“氓”(男子)的爱情经历。起初,两人感情深厚,女子对氓充满信任和期待;然而,随着婚姻生活的发展,氓逐渐变心,最终抛弃了女子。诗中表达了女子的哀怨、悔恨与无奈,也反映了古代社会女性在婚姻中的弱势地位。
全诗共六章,结构清晰,情感层层递进,语言生动自然,具有极高的文学价值和历史意义。
二、原文翻译与注释表
| 章节 | 原文 | 翻译 | 注释 |
| 第一章 | 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。 | 那个憨厚的男子,抱着布匹来换丝。他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 | “氓”:指男子;“蚩蚩”:忠厚老实的样子;“贸丝”:用布换丝;“即”:靠近、接近。 |
| 第二章 | 送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。 | 我送你渡过淇水,到了顿丘。不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 | “涉淇”:渡过淇水;“愆期”:延误期限;“良媒”:合适的媒人。 |
| 第三章 | 将子无怒,秋以为期。 | 希望你不要发怒,把秋天作为婚期。 | “将”:愿,请;“期”:约定的日期。 |
| 第四章 | 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望你回来的路。看不见你,眼泪不断。 | “垝垣”:倒塌的墙;“复关”:男子回去的地方。 |
| 第五章 | 既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。 | 见到你回来,又说又笑。你占卜又问卦,都说没有灾祸。 | “卜”“筮”:占卜;“体”:卦象;“咎言”:不吉利的预言。 |
| 第六章 | 以尔车来,以我贿迁。 | 请你用车来接我,我把财物都带走。 | “贿迁”:带着财物嫁过去。 |
| 第七章 | 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚! | 桑树叶子未落时,非常茂盛。斑鸠啊,不要吃桑葚! | “沃若”:润泽的样子;“于嗟”:感叹词;“桑葚”:桑树果实,比喻爱情。 |
| 第八章 | 于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可脱也;女之耽兮,不可脱也。 | 叹息啊,女子啊,不要沉迷于男子!男子沉迷,还可以脱身;女子沉迷,就难以自拔。 | “耽”:沉溺;“脱”:摆脱。 |
| 第九章 | 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。 | 桑叶落尽时,颜色变黄而凋零。自从我嫁给你,三年过着贫穷的生活。 | “徂尔”:嫁给你;“食贫”:过着贫困的生活。 |
| 第十章 | 及尔偕老,老使我怨。及尔同穴,亦莫我有! | 和你白头偕老,现在却让我怨恨;和你一起埋葬,你也无法拥有我。 | 表达对婚姻失望与绝望的情绪。 |
三、总结
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一首反映古代婚姻制度和女性命运的现实主义作品。诗中女子由爱生恨,由喜转悲,情感变化真实动人,展现了古代女性在婚姻中缺乏自主权的困境。其语言质朴自然,结构严谨,是中国古代诗歌的经典之作。
通过翻译与注释,我们可以更好地理解这首诗的内涵与艺术价值,感受古人的情感世界与生活状态。


