【为啥俄国叫俄罗斯】“俄国”和“俄罗斯”是两个常被混淆的称呼,实际上它们代表的是同一个国家——俄罗斯联邦。但为什么人们会用不同的名称来称呼它?这背后涉及历史、语言和文化等多个方面的因素。以下是对这一问题的总结与分析。
一、历史背景
在历史上,这个国家曾被称为“俄罗斯”,而“俄国”则是另一个常见的称呼。这种差异主要源于语言的演变和翻译习惯。
- “俄罗斯”:这是俄语“Россия”(Rossiya)的音译,源自中世纪东斯拉夫语中的“Русь”(Rus'),意指“罗斯人”或“罗斯土地”。随着时间推移,“罗斯”逐渐演变为“俄罗斯”。
- “俄国”:这是一个中文对“Russia”的直译,其中“国”表示国家,因此“俄国”即“俄罗斯的国家”。
二、语言与翻译的演变
在不同时期,中文对“Russia”的翻译方式也发生了变化:
| 时期 | 常见翻译 | 说明 |
| 明清时期 | 罗斯 | 源自俄语“Русь” |
| 清末至民国 | 俄国 | 直接音译“Russia” |
| 现代 | 俄罗斯 | 更贴近原音,也更符合历史来源 |
随着现代汉语的发展和国际交流的深入,现在“俄罗斯”已成为官方和主流的称呼,而“俄国”更多出现在历史文献或非正式场合。
三、文化与政治因素
“俄罗斯”作为国家名称,不仅体现了其历史渊源,也更具民族认同感。而“俄国”则更偏向于一种外来视角的称呼,带有一定的“他者”色彩。
此外,在国际上,尤其是英语国家,“Russia”是标准名称,而“Russian”则是形容词形式,用于描述与该国相关的事物。
四、总结
| 项目 | 内容 |
| 名称来源 | “俄罗斯”来自俄语“Россия”,“俄国”是“Russia”的直译 |
| 历史演变 | “俄罗斯”更早,有历史根源;“俄国”为近代翻译 |
| 语言影响 | 中文翻译随时代变化,现代多用“俄罗斯” |
| 文化意义 | “俄罗斯”更具民族认同感,而“俄国”偏重外来视角 |
| 当前使用情况 | “俄罗斯”为主流,适用于正式场合;“俄国”多用于历史或口语 |
结论:
“俄国”和“俄罗斯”其实都是指同一个国家,只是由于历史、语言和文化的不同,导致了名称上的差异。如今,“俄罗斯”作为官方名称更为准确和广泛使用。


