初中学问:记承天寺夜游翻译全文及注释
现在社会家长对孩子教育煞费苦心,课外教育也很注重吧,那么对于记承天寺夜游翻译全文及注释这方面的问题开始感兴趣,因为大家现在都是想要了解到此类的信息,那么既然现在大家都想要知道记承天寺夜游翻译全文及注释,小编今天就来给大家针对这样的问题做个科普介绍吧。
《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文,对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段。下面分享记承天寺夜游翻译全文及注释,供大家参考。
原文及翻译
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
译文:
元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。
注释
1.承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。
2.元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。
3.户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。
4.欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。
5.念:考虑,想到。
6.遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
7.寝:睡,卧。
8.相与:共同,一同。中庭:庭院里。
9.空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。
10.藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
以上就是记承天寺夜游翻译全文及注释这篇文章的一些介绍,网友如果对记承天寺夜游翻译全文及注释有不同看法与以及,希望共同探讨进步。