导读 数字技术使跨文化交流成为世界上许多人的日常活动。结果,文化流动的全球化以及人们适应这些文化流动的各种方式已成为研究的热门话题。现在

数字技术使跨文化交流成为世界上许多人的日常活动。结果,文化流动的全球化以及人们适应这些文化流动的各种方式已成为研究的热门话题。现在,可以在诸如“跨地区性”,“跨国性”,“语言转换”和“文化传承”等术语中看到前缀“ trans”以及数字环境中文化,语言和地区的融合。

这些跨文化意义的实践经常发生在同人圈的背景下,同人圈是由对特定流行文化产品有共同兴趣的,深度参与的消费者组成的在线空间。幻想小说是用英语创造的。它是由粉丝和粉丝创建的小说,它以原文或名人为起点,通常是在社区或粉丝中创建,并且主要在网上分发。

将学习融入社会实践

在以前的识字研究中,该领域的专家研究人员Liudmila Shafirova和Daniel Cassany表明,粉丝社区是从识字的新视角研究第二语言(L2)的重要领域,即考虑学习的第二种语言。融入社会实践。

将同名小说从俄罗斯业余翻译成英语的过程中产生的跨文化意义和文学意义

UPF翻译和语言科学系GR @ EL研究小组的所有成员Liudmila Shafirova,Daniel Cassany和Carme Bach进行的一项新研究,探索了在幻想小说的业余翻译过程中产生的跨文化意义和文学意义。从俄语到英语的小说。他们遵循数字人种志方法论,通过在线观察和访谈来这样做,其结果于9月24日发表在《语言与跨文化交流杂志》上。

作为案例研究,作者根据美国动画片《我的小马驹:友谊就是魔术》(用俄语写成),将同人小说小说的粉丝翻译成英文。这里感兴趣的兄弟爱好者包括来自后苏联各个共和国的粉丝,他们在不同的数字平台上制作和共享动画,视频,同人小说和同人小说。来自乌克兰,白俄罗斯,爱沙尼亚和波兰的粉丝翻译人员将此文本从俄语翻译成英语,同时使用俄语作为他们的通用语言。作者认为,这种翻译活动可以为跨文化文学的发展打开机遇。

在关于如何使俄罗斯同人小说适应全球英语读者的讨论中,跨文化意义的创造变得显而易见。

作者解释说:“我们运用数字人种志对翻译过程进行了观察,并对参与者进行了采访。” 在关于如何使俄罗斯同人小说适应全球英语读者的讨论中,跨文化意义的创造变得显而易见。在讨论中,参与者创造性地结合了不同的语言和文化资源,并将自己定位为两个读者群体之间的调解人,这促使他们反思俄语和英语文化的文学和哲学传统,并从事跨文化文学活动。

讨论涉及语义,与会人员在英语中寻找特质的俄语表达形式和专有名词的等价形式,以使文字更加流利。风格,以使俄罗斯的叙事风格适应更适合现代英语文学的事物,而最深入的讨论通常涉及使角色的行为与英语文学的价值观和意识形态保持一致。