【游褒禅山记翻译全文】《游褒禅山记》是北宋文学家王安石的一篇游记散文,文章通过记述游览褒禅山的经历,抒发了对人生、学问和志向的深刻思考。以下是对全文的翻译与总结,并以表格形式呈现。
一、原文翻译(节选)
原文:
褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识,曰“花山”。今言“华”如“花”者,盖音谬也。
翻译:
褒禅山也叫华山。唐代和尚慧褒开始在山脚下建房居住,死后就埋在这里,因此后人称他为“褒禅”。现在所说的慧空禅院,就是慧褒的墓地。距离禅院东边五里处,有个叫华山洞的地方,因为位于华山的南面,所以这样命名。离洞大约一百步远,有一块石碑倒在地上,上面的文字已经模糊不清,只有部分还能辨认,写着“花山”。现在人们把“华”说成“花”,大概是音误吧。
原文:
余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。
翻译:
我和另外四个人拿着火把进入洞中,越往深处走,前进就越困难,看到的景象也越奇特。有人感到疲倦想退出,说:“不走出去,火就要熄灭了。”于是我们便一起出来了。我走到的地方,比起那些喜欢游玩的人还不到十分之一,但看那左右两边,来过并做了标记的人已经很少了。因为洞更深,到达的人就更少了。
原文:
夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。
翻译:
平坦而靠近的地方,游客很多;险峻而遥远的地方,到达的人却很少。而世上奇异壮丽、非凡的景观,往往存在于险要偏僻之处,而人们很少到达那里,所以不是有志向的人,是无法到达的。
二、总结与表格
| 内容分类 | 具体内容 |
| 文章主题 | 游览褒禅山的经历,表达对人生、志向与学问的思考 |
| 作者 | 王安石(北宋) |
| 写作背景 | 通过一次游山经历,引申出对“志、力、物”的关系探讨 |
| 主要观点 | 奇观常在险远,需有志、有力、有物(条件)才能达到 |
| 语言风格 | 言简意赅,哲理深刻,叙事与议论结合 |
| 核心句 | “夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。” |
三、全文总结
《游褒禅山记》虽是一篇游记,但其内涵丰富,不仅记录了游览过程,更通过对自然景观的描写,引出了对人生道路的深刻思考。王安石强调“志、力、物”三者缺一不可,指出追求理想与真理需要坚定的意志、足够的能力以及合适的条件。这种思想对后世影响深远,体现了儒家“修身齐家治国平天下”的精神内核。
如需进一步分析文章中的哲学思想或语言特色,欢迎继续提问。


